Не так давно заметил в академе странную тенденцию: уверять всех и вся, что говорить «no comments» — не грамотно. Всегда любил во всем сомневаться. первым делом спросил у сестры. Сестренка сказала „чушь“. На этом сперва ограничился. Типа „чушь — ну и х! с ней…“ Сегодня же, с утра, просматривая форум напоролся на старую тему, в которой снова встретил фразу типа „Учите албанский!“. Ну что я, собственно, говорю да говорю.. Вот скриншот:

Ладно, люди часто не утруждают себя проверкой фактов, плюс, зачастую, списывают все на свою невнимательность и природную без- грамотность. А мне стало интересно. И я спросил у Лингвы: „Скажи-ка мне, Лингва, есть ли такое слово, как comment?..“. На что Лингва мне ответила:

Но на этом мои соискания не кончились и я обратил свой взор к своему(!) ЖЖ. Ой! Что это на первой странице?!

Господи! Так у него, оказывается, есть множественное число! А где же оно употребляется?!.

И тут я случайно вспомнил про ссылку, которая приходила в рассылке… А там был замечательный буржуинский сайт. Странно, да? Странно что я решил проверить верность своего утверждения не на моргуме, а где-то, где живут носители языка…

Заходим на новости… Ой, что же мы там видим? Может быть, мне кажется? Нет… Не кажется.

Вот так-то. Тоже употребительно. И пускай все заткнуться насчет „неграмотности“…

Про подобную хуйню очень хорошо у Артемия Андреевича написано…

Например, часто можно услышать даже от уважаемых людей, что роман Льва Толстого в старой орфографии назывался «Война и мiръ». И что с утратой старой орфографии мы так много смысла потеряли (мiр через и десятеричное — это вселенная, общество, а мир через обычную и — антоним войны).

Ну что может быть проще, чем просто взять да посмотреть, как это было?

http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/125/

Я вижу несколько выводов. Если они вам не очевидны — прошу отсюда удалиться.

  1. no comment — Употребимое выражение. Происходит от no even a comment(ни единого комментария)
  2. no comments — Тоже употребимо. Означает что нет комментариев. В принципе.(Для особо пытливых, этот пункт означает, что нет комментариев не только в принципе, а, например, нет комментариев у определенного лица…)

Лично я считаю, что с точки зрения элементарной грамотности, вернее будет употреблять именно no comments, оставив неверно переведенную фразу со словом „комментарий“ в единственном числе исключительно на совести переводчиков.

© TepkuH 2006